Other Services

Editing and revision

Are you an expert who knows their stuff backwards but needs a helping hand to achieve fully polished English? Does your article need to be checked and edited to adhere to particular publishing standards? This is where I come in, with an eye for detail, specialized tools and quality processes to support your painstaking work.

I have a great professional relationship with a handful of brilliant academics who I couldn’t enjoy working with more: perhaps I can help you too. I will work hard to meet your high expectations, capture your voice, and fulfil the exacting standards of your field.

And of course, editing and revision isn’t just for hardcore academics. Whatever the text in hand, if it’s in English, within my fields and crying out for a fresh perspective and well-trained pair of eyes, I’m always happy to help out.

Find out more


For film, TV, and hard-of-hearing. I was trained to subtitle by Spanish audiovisual experts from the University of Cádiz, and have the skills, criteria, and passion for audiovisual media that every good subtitler needs. I can use many of the subtitling tools on the market, and have solid experience in translating scripts for agencies working with the main Spanish national television channels. I’m ready to contribute to the magic of your onscreen creations.

Find out more


Most translations require creativity, but there are some jobs that require further transformation to connect with local cultures in an ingenious, effective way. I can adapt or rework your copy in English so that it suits the local market. For more information on how this can be achieved, just contact me and I’ll fill you in on how I can transform your materials to attract English-speaking audiences.

Find out more


Swift and accurate transcriptions.

Find out more

Connect and communicate with your Spanish-speaking customers, partners, audiences or stakeholders. Enjoy the benefits of translations that work.

Editing and revision of English texts tailored to your needs. Let’s get your message heard.

For film, TV, and hard-of-hearing. I'm ready to contribute to the magic of your audiovisual creations.

Some translations require an extra dose of creativity to connect with local cultures. Let me adapt your materials to attract English-speaking audiences.

Work with Kate Major

I have lived and worked in Spain for a total of 17 years, in Valencia, Andalusia and Galicia. I feel fortunate that the pleasure I get from reading, writing and culture has taken me into a career I love. Expressing people’s voices and helping them get heard is my vocation.

This dedication means that a fair portion of my spare time is spent studying my craft. In 2015, I was awarded the Institute of Linguist’s Diploma in Translation, the UK’s “gold standard” for professional translators, and in 2017 I gained a Master’s in Audiovisual Translation. I attend conferences in my profession and fields as often as possible to hone my skills and catch up with colleagues.

As much as my business is my pleasure, I do have a life away from my computer screens. I am also a (mediocre) pianist, (slow) swimmer and (armchair) debater. Oh, and (flustered) mother of two.

Read about my career or contact me.

Kate Major

(DipTrans IoLET)

  • MA in Audiovisuval Translation (ISTRAD, University of Cádiz)
  • Diploma in Translation (Chartered Institute of Linguists)
  • BA in English Literature and Spanish Studies (Cardiff University)
  • Foundation Diploma in Art and Design (Coleg Sir Gâr – CCTA)

Clients who trust in me

What my clients say:

Associations and tools